13:53 30/09/02
 

TRADUEIXEN AL CATALÀ EL POPULAR PROGRAMARI LLIURE 'OPEN OFFICE', PER A EDICIÓ DE TEXTOS I GRÀFICS
 

Mercè Molist
L'associació de voluntaris Softcatalà presentava la setmana passada, a la Universitat Politècnica de Catalunya, una de les seves traduccions més esperades: la del paquet d'aplicacions informàtiques de despatx Open Office 1.01, de codi lliure i gratuït, l'alternativa més popular a Microsoft Office. La nova versió catalana conté, a més de les aplicacions originals, un corrector ortogràfic amb les variants mallorquina i valenciana.

Open Office és, actualment, una de les plataformes ofimàtiques més populars del planeta. Tot va començar el juny del 2000, quan la companyia Sun Microsystems decidia alliberar el codi font del seu paquet 'Star Office' i un grup de voluntaris es posava a treballar en la creació d'un nou producte a partir del codi alliberat, al qual posaren el poc original però inequívoc nom d'Open Office.

La primavera del 2002 se'n presentava la primera versió, compatible amb els sistemes operatius GNU/Linux, Solaris i Windows, que va ser molt benvinguda per la comunitat de la xarxa i, també, per Softcatalà, com explica el seu cofundador, Jordi Mas: "És una aplicació moderna, molt popular, lliure, gratuïta, per a totes les plataformes. Hi ha màxima llibertat d'escollir".

El paquet complet, que pesa 50 MB, conté un processador de textos, full de càlcul, eines de dibuix i creació de presentacions, HTML i gràfiques, en una fàcil interfície que permet interactuar amb altres plataformes ofimàtiques, com la de Microsoft. Diu Jesús Corrius, de Softcatalà: "Durant la fase de proves hem tingut molt en compte les opinions dels usuaris". Una de les conseqüències ha estat la introducció del valencià i mallorquí en el corrector ortogràfic, a més d'altres correctors en castellà, francès i anglès, afegits al paquet original.

Juntament amb l'Open Office, Softcatalà estrena la tardor amb la traducció al català del també lliure AbiWord, un processador de textos que funciona amb Windows i GNU/Linux. L'interès de l'associació pel programari lliure es remonta al seu naixement, el 1998, amb la traducció al català del navegador Netscape Communicator 4.04. La companyia Netscape n'havia alliberat el codi mesos abans, tot inaugurant així una tendència seguida per Sun Microsystems, que ha culminat en l'Open Office català.

Com diuen a la web, "Softcatalà és una organització sense finalitat de lucre, l'objectiu bàsic de la qual és fomentar l'ús del català a la informàtica, Internet i les noves tecnologies". Sense seu física ni colors polítics coneguts, aquest grup d'enginyers, traductors, filòlegs i dissenyadors treballa a través d'Internet, amb especial preferència pel programari lliure i la seva comunitat, de la qual mimetitzen el funcionament. "No rebem cap subvenció, el poc finançament que tenim ve de la venta de CD-ROM amb els programes que traduïm", explica Jordi Mas.

Si es té paciència, o ample de banda, tots els programes són a disposició del públic a la web oficial de Softcatalà i "mirrors" instal.lats en universitats catalanes o la xarxa acadèmica espanyola RedIris. Porten ja distribuides més de 300.000 còpies de la traducció del Netscape Communicator, que van batejar com 'El Navegador'. Altres catalanitzacions amb bona acollida han estat el reproductor WinAmp, el navegador Mozilla, el programa de correu Eudora, el de descàrrega de fitxers GetRight, els paquets més importants de la distribució Mandrake de GNU/Linux, com Gnome, o l'adaptació al català de la interfície del buscador Google.

Les traduccions es coordinen a través de llistes de distribució de correu, que en fan augmentar la participació no només dels tècnics sinó també dels usuaris, segons Softcatalà. La màquina de l'associació acull altres fòrums menys especialitzats, com la llista dels amants de l'Aikido, dels termes jurídics en català o dels usuaris de Mac, que han convertit Softcatatalà en un dels principals proveïdors de llistes de discussió de la Cibercatalunya. A la vegada, l'associació ha reforçat la seva línia activista, en el paper de veu crítica i alliçonadora amb les institucions, com la Campanya pel Software Lliure a l'Administració Pública.

Eñ grup denuncia també regularment les grans quantitats que paga la Generalitat de Catalunya per traduccions de programes exclussius de Microsoft: "És un insult per a la gent que fa feina des del voluntariat. El que no volem és que la Generalitat subvencioni a un únic fabricant, de trajectòria monopolítica, i que després encara s'ha de comprar la versió en català, que surt sempre tard. O, per exemple, es gasten 90 milions amb el Yahoo en català quan aquí ja tenim Vilaweb. Cada cop que es passin en aquestes coses, ho explicarem", promet Jordi Mas.
 

Softcatalà. Qui som.
http://www.softcatala.org/quisom.htm

OpenOffice:
http://www.openoffice.org

OpenOffice en català:
http://www.softcatala.org/projectes/openoffice

Abiword:
http://www.abiword.com

Abiword en català:
http://www.softcatala.org/projectes/abiword/
 
 
 

<<